Translations of The Secret History
Available English translations of The Secret History of the Mongols, with my (personal) notes on them.
Francis W. CleavesThe Secret History of the Mongols, Translated and edited by Francis Woodman Cleaves, Harvard University Press, 1982
The translation I’m fondest of: Francis W. Cleaves, who has run afoul of the majority for his attempt at a King James Bible English. He argued that he should be archaic, like his original, and that the King James style was ‘singularly consonant’ with the matter in hand. Dammit, he was right. Isenbike Togan defends this style, which grants to the oral tradition of history, not just its true dignity but its true weight and strength for people of the time. Cleaves is obscure, but often because he is over-exact.
Sorry, but I find him more in sympathy with the material than other translators — which includes Igor de Rachewiltz. The latter you need too for study, because of its hundreds of pages of notes. Cleaves meant to put out a second volume with his notes, but never did: this volume only has brief footnotes.
The Francis W. Cleaves translation — alongside translations into other languages — can be downloaded in pdf at Monumenta altaica
Urgunge Onon
The Secret History of the Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan, Translated, Edited and with an Introduction by Urgunge Onon, Curzon Press, 2001
The Secret History of the Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan, Translated, Edited and with an Introduction by Urgunge Onon, Curzon Press, 2001
I like this for Urgunge Onon’s notes and material fore and aft. Certainly better annotated than the Cleaves (who meant to put his notes into a second volume that never saw the light of day). Maybe this version is the best of both worlds: not off-putting for non-scholars, but with Urgunge’s knowledge on Mongol lifestyle and culture.
Igor de RachewiltzThe Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century, Translated with a historical and philological commentary by Igor de Rachewiltz, Brill, 2004. Two volumes.
My complaint with this edition of the Secret History — unarguably the scholarly edition — is how frequently, in the notes, he’ll say ‘this issue has been discussed by [insert names] so I won’t comment on those lines.’ I’m an amateur Mongolist, at home, and for me, that’s an intensely frustrating habit.
I prefer the translation of Cleaves, if only perhaps for its greater art. The notes here… I can’t call them exhaustive, because of what he leaves out (see above). Detailed, although, I’d venture to say, more at home in language than in culture study.
He calls this an adaptation, not a translation, and that’s my note of caution. It interprets for you, and often, I think, chooses a simple meaning out of several. Still, it’s great for an easy-to-get and unfrightening English version. I love the Cleaves — Francis Woodman Cleaves whose translation he uses for this, but whose language he changes. Even though Cleaves’ presentation, the intro and how he sets out the text, is only fit to baffle you, and he never did publish the second part: the notes.
Urgunge Onon is another alternative: strictly a translation, but meant for a general audience.
Arthur WaleyThe Secret History of the Mongols and Other Pieces, (translated by) Arthur Waley, House of Stratus, 1963, 2002
This is an anthology of texts from China, Japan, Korea. If The Secret History is what you’re after, Waley only gives extracts. As he says himself, “Of The Secret History, I have translated only the parts founded on story-teller’s tales.” Whatever he means by that, it’s loose translation, story-style. He says he doesn’t believe in its historical value, so you won’t get the text as document here.
I won’t comment on what the cover tells you: “A saga of epic battles, betrayal, love, tyrants and prisoners in Ancient China”.